The result is an epic poem in Arabic by Muhammad 'Anani, for his translation is as much a work of his own as The Tempest, or the Enchanted Island is Davenant and Dryden's play and not Shakespeare's, and Davenant's "improvements" on Macbeth produced a play that Restoration theatregoers recognized as Davenant's and not the bard's. But the challenge was formidable and 'Anani had to move cautiously, often explaining himself in the extended endnotes. His masterful control of the translation showed how doctrinal differences could be elided by subtle alternative renderings. In so doing, 'Anani trans-theologized Paradise Lost, producing the first Islamic epic in modern Arabic literature. 'Anani sought to situate the poem within his readers' religious and linguistic tradition, and therefore had to strike a balance between Milton's Christianity and the Arab-Muslim response/reaction to that theology. The second part will turn to the theology. How is "Pandemonium", a word coined by Milton, to be translated? Fortunately, Milton's biblical heroes and villains are part of Qur'anic imagination-but 'Anani still faced challenges in turning them into epic/dramatic figures. Danielson is well aware that it might seem odd to translate a poem into the language in which it is already written. The challenge he faced was in regard to the classical allusions which were part of Milton's intellectual world but are not necessarily known to Arabic readers today. Dennis Danielson, a distinguished Miltonist, has just published a translation of Paradise Lost. Eliot, Empson, Tillyard, Broadbent and others) and explained how he relied on their interpretations for specific word translations. In preparing his translation, 'Anani consulted a number of distinguished colleagues in Egypt, and read the "classic" scholars on Milton (Leavis, T. The first part will concentrate on the translation of the verse and on 'Anani's attempt to retain the Miltonic voice as well as the line and book divisions of the poem. The purpose of this paper is to introduce the translation to fellow Miltonists. As a result, this Herculean work has gone unnoted. The publication of the translation of Paradise Lost by Muhammad 'Anani in one complete volume in 2010, after nearly three decades of work, coincided with the destabilization of Egypt.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |